

Writing the JCB booklet is a part of a bigger project to create a translation of the Bible and a study Bible that expands and annotates the text to show Jesus from start to finish. Writing the mini-books is helping me shape up conventions for translating/expanding the text… it’s taking longer than I thought but I am going deeper into the Hebrew to verify what I am writing and as a result feel more confident in my choices…
Anyway… as an example… I’m going to translate the tetragrammaton “YHWH” as “Living-Promise” and “Elohim” as “multi-God”, you’ll find the reasoning for both choices in “Jesus in the Beginning”. So the phrase “Lord God” will typically be “Living-Promise multi-God” in the JCB.
In addition, as I start releasing chunks of scripture I will expand a name with ideas that come from its uses and position in the landscape of the original Semitic Hebrew language.
So, for instance, the fully expanded “YHWH” might appears as: “Living-Promise(Lord){look-at-the-hand-see-the-nail}”. The round bracketed (Lord) reflects the interpretation applied to YHWH by the Greek Language Septuagint Bible and the curly bracketed {look-at-the-hand-see-the-nail} reflects the expanded meanings hidden in the Hebrew pictograms of proto-siniatic.
{based on a post from the previous Blog}
Christen Forster
Christen has planted churches, been a youth worker, mission administrator and church leaders. The author of several books, Christen is now an itinerant minister, helping churches to step into a more deliberately spiritual experience of the Christian life while at the same time firmly rooting their practice in scripture.
© 2000 - 2019 Christen Forster
Latest posts by Christen Forster (see all)
- An invite to March 2nd - February 9, 2019
- Jesus in the Great Escape - February 8, 2019
- Parables and Puzzles - January 29, 2019


